Ir al contenido principal

2007 AGENDA PROVINCIAL Payadores

Lázaro Moreno

El 8 de febrero de 2007 se realiza en Chile, un encuentro internacional de payadores, con el santiagueño Lázaro Moreno por la Argentina

El 8 de febrero de 2007 se realizó en Casablanca, Chile, el XIV Encuentro Internacional de Payadores. Fue una fiesta cultural que rindió homenaje a la décima y al verso improvisado, expresiones clásicas de la lírica popular hispanoamericana. Se desarrolló hasta el 10 de febrero en la Escuela Humberto Moath de la comuna, organizado por la Municipalidad de Casablanca para celebrar y difundir el arte de la paya en sus diversas formas, incluyendo contrapuntos, décimas, cuartetas y otras improvisaciones acompañadas de guitarra.
La payada es una tradición poética musical que consiste en la creación espontánea de versos rimados, con fuerte impronta cultural y folclórica, practicada a lo largo de Iberoamérica en variadas modalidades que resaltan ingenio, métrica y conocimiento popular.
El encuentro convocó a cultores de la décima y el verso improvisado de diez países, transformándose en una plataforma internacional de diálogo artístico entre poetas, repentistas, trovadores y músicos. Los países participantes fueron Argentina, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela y Chile.
La delegación nacional de la Argentina estuvo integrada por destacados exponentes del canto popular, entre ellos Ricardo Pino, Wilson Saliwoncyk y el santiagueño Lázaro Moreno, quien representó a la tradición payadora en este acontecimiento de alto prestigio cultural.
Además de los artistas argentinos, la programación incluyó figuras de otros países. De Cuba participaron Luis Paz Esquivel y Emiliano Sardiñas con acompañamientos de Rafael Buzón y Yariel Gil; de España, Antonio Sánchez Marín, Joaquín Sánchez “El Palmesano” y José Martínez “El Taxista”; de México, Guillermo Velásquez y Los Leones de la Sierra de Xichú, entre otros; y de Panamá, Artemio Vargas, José Augusto Broce y Arcadio Camaño.
Fue un espacio de intercambio cultural en que los payadores alternaron en el escenario, presentando sus artes en las diversas modalidades del verso improvisado, destacándose los contrapuntos poéticos que desafían la creación y la destreza lingüística de los intérpretes.
Esta fiesta se inscribe en la rica tradición de festivales payadores que se realizan cada año en Chile, destacando a Casablanca como una de las capitales hispanoamericanas del arte de la décima y la improvisación, al tiempo que fortalece los vínculos culturales con las expresiones populares de distintos países iberoamericanos.
El encuentro promovió no solo el goce artístico sino también el reconocimiento de la paya y la poesía oral como manifestaciones vivas del patrimonio cultural inmaterial, resaltando la continuidad de tradiciones que han trascendido fronteras y generaciones.
Ramírez de Velasco®

Comentarios

Entradas populares (últimos siete días)

PALABRAS El finde póngase las zapas para ir al súper en bici

Fábrica de idioma para bobos El apócope va convirtiendo el idioma que antes era bello en una lengua para infantes bobos: vea los últimos cambios "El finde los profes no van al cole, algunos le dan duro al Feis o prenden la tele. Luego se ponen las zapas y la bermu y van al súper o al híper en la moto o en la bici, mientras miran su Insta en el celu: pocos tienen compu y la usan para ver pelis". Amigo, si se pone a revisar la cantidad de apócopes que se usan todos los días, verá que en los últimos tiempos se ha construido un idioma para niños. Por si no lo sabe, avisa el diccionario que apócope es el proceso fonológico que consiste en la pérdida o eliminación de uno o varios sonidos al final de una palabra. Como para ir teniendo una idea de la cantidad de apócopes que se usan todos los días, a continación va una lista medio mal hilada. Facu por facultad, wasa por WhatsApp, comu por comunión, micro por microbús, auto, por automóvil, bijou por bijouterie, foto por fotografía, pr...

Caminata

Ilustración Jorge Rosenberg Para caminar sobre las escamas de salitre es necesario un temerario corazón riachos de agua enjabonada pueden inundar canchas de bolita y es posible perder la razón. Un juguete de plástico abandonado me reduce a la mínima expresión con las mandíbulas trabadas voy pensando que es imposible el amor. Para caminar por los barrios pobres de Santiago es necesario un temerario corazón. Ramírez de Velasco®

SURREALISMO Bicho que no hay

Bicho que no hay Hay palabras que suenan distinto pronunciadas con el énfasis que imprimen los santiagueños al idioma español El popular movimiento del surrealismo, a pesar de que muchos creen que es una expresión de la alta cultura cosmopolita de las grandes ciudades, ha tenido su manifestación en Santiago a través de una de las frases más contundentes que repiten los niños en los recreos de sus clases en la escuela: “Pareces bicho que no hay”. Son palabras que pronunciadas con el énfasis que le imprime al español la tonada santiagueña, hacen un efecto inmediato en el alma de quien las oye por vez primera. A poco de comenzar su carrera en el lenguaje cotidiano de los santiagueños, la frase se completó con una especie de copla que los niños festejan cada vez que pueden en los juegos infantiles y -por qué no decirlo- en sus peleas y disputas. Pareces bicho que no hay y si hay son muy poquitos y muy fieritos ¡como vos! Viene a ser una metáfora sin pretensiones, de un animal, supuestament...

Pobrecito el tupinami (con vídeo)

Ilustración Alfredo Palumbo (letra y música) Ahí andan los Tupinamis muy afligidos llorando sus desventuras, muy doloridos, junto a los pobres zorritos, debajo los quebrachitos, la Pachamama que espera se le hinchan la penas de tanto dolor. De tanto, de tanto, de tanto dolor.... Quien nos dará agüita y barro dicen los bagres, qué le anda pasando al hombre piensa el Dorado. Sin las cosas primordiales, sin las cosas esenciales no nos veremos ni nos tocaremos ya nunca. Pobrecitgo el tupinami ¡Ay!, cuanto dolor. ¡Ay cuanto, y cuanto, ay cuanto dolor…! Si se muere ña Pachita morimos todos. Por eso los que quedamos la defendamos de los cuervos inconscientes en nombre del inocente, para que el pájaro cante con su bello trino, ¡que tape el cañón! ¡Que tape, que tape, que tape el cañón! Ramírez de Velasco®

PALABRA El peor agravio

Ilustración Posiblemente el término canalla viene del italiano "canaglio", es decir "perrería": más otras consideraciones Una palabra que usamos poco pero que alguna vez tuvo prestigio es “canalla”, para referirse a alguien vil, bajo, rastrero y algo más. Es decir, el peor agravio que se puede proferir en contra de alguien. Pero es un insulto pasado de moda también, como que pocos jóvenes entenderían si alguien les dijera que son canallas, que han hecho una canallada o que su comportamiento es lo que se espera de la canalla. Dicen que la palabra posiblemente provenga del italiano “canaglio”, es decir “perrería”. En España al parecer se la usa con el mismo sentido, pero mire usted la curiosidad, en Cataluña a los niños les dicen la canalla. Algunos diccionarios dan como sinónimos granuja, bellaco y sinvergüenza. El canalla es alguien perverso, de mala intención y por eso se dice “eran unos malditos canallas”, pero también es el condenado y castigado por una imprecaci...