Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Idioma

PALABRAS Casi, casi, casi, la paz llega de lejos

Felicidad, paz (autofoto) Una palabra insignificante puede significar, al final de cuentas, la maravillosa esperanza de un muy buen día Casi, casi, casi, significa que fue por muy poca diferencia, apenitas por esto, por el hocico, diría un burrero, por una uña. No son todos. Si uno dice que estuvo casi toda la familia, está indicando que faltó uno, o tal vez más de uno, no muchos. El idioma no es una ciencia exacta, por lo que no se sabe muy bien cuántos deben estar ausentes para que quepa correctamente el adverbio. Si usted afirma que a la cena fue la mitad de los invitados, no corresponde el “casi”. Pero, si de cuarenta faltaron dos o tres, ahí está bien puesto y es “casi todos”. Hablando de otra cosa, ¿no le pasa que por ahí se siente solo, triste, olvidado?, ¿que el mundo le ha dado la espalda, lo ignora?, ¿que nadie le ha dedicado unas palabras amables en todo un día? A veces no es así realmente, es decir, uno estuvo con gente a la que aprecia y quiere entrañablemente, se topó con

TODES Políticamente correcto

Emblema de lo/a correcto/a “El hipoacúsico, como su nombre lo indica, es un enfermo que quizás tenga un mal sólo conocido por los médicos” La corrección política exige escribir para todos, todas, todes, todus y todis. La payada del Martín Fierro es con un afroamericano o afroamericane, vaya usted a saber. Ya no se aceptará que haya payado con un moreno y menos con un negro. Haga el favor y suprima esa palabra de su vocabulario for ever jamás. En nombre de la modernidad habría que reescribir el escondido “La pucha con el hombre”, con letra de Pablo Raúl Trullenque porque dice: “El hombre nace y muere a veces sin vivir // camina desde el niño al viejo sin gozar”. En una primera reescritura debería comenzar: “El hombre, la mujer y la comunidad LGBT+Q etcétera, nace y muere a veces sin vivir // camina desde el niño/niña/niñe al señor, señora, señoro de la tercera edad (jóvenes de la tercera, para abreviar, porque viejo/vieja/vieje es mala palabra, salvo para los trapos), sin gozar”. Esto

FÚTBOL Conozcamos mejor a los franceses

Identificación de la Alianza Francesa de Santiago Pasen y lean quince curiosidades —quizás no tan extrañas—de la selección nacional de fútbol del país que hoy se medirá con la argentina Una buena y una mala noticia. La buena, es muy fácil hallar datos curiosos de los franceses, cuya selección nacional de fútbol se medirá hoy con la argentina. La mala, todos los saben. De todas maneras, intentemos despejar las dudas de los lectores de este sitio para hacerlos conocer algo del país de los ´alonsafán de la patríe´. 1 Hay una calle que se llama Víctor Hugo en cada ciudad grande de Francia. Se llamaba Víctor Marie Hugo y fue un poeta, dramaturgo y novelista romántico, quizás el más grande en lengua francesa de todos los tiempos. Es como si en cada capital de la Argentina una calle principal se llamara José Hernández o Jorge Luis Borges. Bueno, en Santiago tenemos la importante avenida Leopoldo Lugones, así que en eso le empardamos a los franchutes. 2 Los franceses en sus calles tienen prác

AGRAVIOS Insulta, insulta, algo queda

Al menos los más conocidos Dedicado a quienes solamente insultan con “boludo” y “pelotudo”, así abren la cabeza a nuevas injurias, esos gaznápiros Lista de 239 insultos (tomados de internet) para quienes quieran injuriar con propiedad a su prójimo. Eso de tildar de boludo o pelotudo a todo el mundo es una moda que debería acabarse, pues empobrece el idioma, achica la inteligencia y ya no ofende a quien está destinado. Van: Abanto, abrazafarolas, aca, adufe, ahujerudo, alcornoque, alfeñique, andurriasmo, arrastracueros, artabán, atarre, asqueroso, baboso, bandeño, bandido, barrabás, barriobajero, bebecharcos, bellaco, belloto, berzotas, besugo, bobalicón, bocabuzón, bocachancla, bocallanta, bolita, boquimuelle, boludazo, borrico, botarate, brasas. Cabestro, cabezaalberca, cabezabuque, cachivache, cafre, cagador, cagalindes, cagarruta, cagatintas, cajetudo, calambuco, calamidad, caldúo, calientahielos, calzamonas, calzonudo, canalla, cansalmas, cantamañanas, capullo, caracaballo, caraca

TARAS Crean un idiome impronunciable, ideal para cretinxs

Guiso de mondongo El progresismo reclama el cambio de palabras, pues se ofende sus sentimientos políticamente correctos (perdón, correctxs) Teníamos un idioma maravilloso, cada letra con su sonido preciso, determinado y sus muchas excepciones, cada una justificada debidamente. Durante siglos la gente lo había venido formando de forma tranquila, algunos cambios demoraron siglos en consolidarse. Viejas discusiones sobre el uso de la “i” o de la “y”, de la “h” (¿si es muda para qué existe?), se fueron zanjando, en algunos casos a favor del sentido común, en otros por respeto a la fonética, la etimología, la gramática, la semántica, en fin. Hay letras que cuando están solas, son casi impronunciables, como la “c”, la “k” o suenan ridículas como la gutural “j” o la risible “l”. Entre todas hay una, la equis que directamente es imposible decirla, sin compañía de una vocal al menos. Como “éxito”, “extra” o “México”. Suena como “cs”, casi un ruido hecho con la boca. Es claro que el idioma escr