Ir al contenido principal

1890 ALMANAQUE MUNDIAL Pasternak

Boris Pasternak

El 10 de febrero de 1890 nace Boris Leonidovich Pasternak, poeta cuya novela Doctor Zhivago le ayudó a ganar el Premio Nobel de Literatura en 1958

El 10 de febrero de 1890 nació Boris Leonidovich Pasternak, en Moscú, Rusia. Fue un poeta cuya novela Doctor Zhivago le ayudó a ganar el Premio Nobel de Literatura en 1958, pero despertó tanta oposición en la Unión Soviética que declinó el honor. Una epopeya de deambulación, aislamiento espiritual y amor en medio de la dureza de la Revolución Rusa y sus secuelas, la novela se convirtió en un éxito de ventas internacional, pero circuló sólo en secreto y traducida en su propia tierra. Murió el 30 de mayo de 1960, en Peredelkino, cerca de Moscú.
Creció en un hogar judío ruso refinado y artístico. Su padre, Leonid, era profesor de arte y un conocido artista, retratista del novelista León Tolstoi, el poeta Rainer Maria Rilke y el compositor Sergey Rachmaninoff, todos invitados frecuentes en su casa, y de Lenin. Su madre fue la pianista Rosa Kaufman.
El propio joven Pasternak planeó una carrera musical, aunque fue un poeta precoz. Estudió teoría musical y composición durante seis años y luego, abruptamente, pasó a cursos de filosofía en la Universidad de Moscú y la Universidad de Marburg (Alemania). Físicamente inhabilitado para el servicio militar, trabajó en una fábrica química en los Urales durante la Primera Guerra Mundial. Después de la Revolución trabajó en la biblioteca de la comisaría de educación soviética.
Poeta de la generación post-simbolista, estuvo estrechamente asociado con un grupo futurista de Moscú, Tsentrifuga (Centrifuga), y contribuyó con versos y ensayos a una variedad de publicaciones futuristas durante la Primera Guerra Mundial. Su primer volumen de poesía se publicó en 1914, el año en que conoció y se hizo amigo del poeta cubofuturista Vladimir Mayakovsky.
En 1917 publicó un sorprendente segundo volumen, Poverkh baryerov (“Sobre las barreras”). Con la publicación de “Mi hermana—Vida”, en 1922, compuesta en su mayor parte durante los meses revolucionarios de 1917, fue reconocido como una nueva voz importante en la poesía lírica rusa, la que mejor transmitía la colosal energía natural y espíritu de la era revolucionaria.
Marcados por la influencia simbolista y futurista, sus poemas de ese período eran estilísticamente únicos, tanto en el palpitar sin aliento del patrón rítmico como en un exitoso desplazamiento del "yo" lírico del poeta hacia el mundo exterior, ya sea la naturaleza, la literatura, el mito, historia u objetos de la existencia cotidiana.
Aunque vanguardistas y esotéricos según los estándares de la poesía clásica rusa, sus versos quedaron grabados en la mente de sus contemporáneos como una expresión condensada del poder y el carácter de la época. Desde entonces, ha sido recitado de memoria por generaciones de lectores rusos. Como muchos de sus contemporáneos, dio la bienvenida a la Revolución y aceptó el régimen bolchevique, establecido a raíz de ella, como uno de sus aspectos.
Aunque se negó a seguir a su familia en la emigración (se establecieron en Inglaterra), su aceptación del nuevo orden no fue completa ni inequívoca; apareció a lo largo de la década de 1920 en ocasiones a la derecha, en ocasiones (como en el caso de su asociación con la revista Lef, órgano del Frente de Izquierda de las Artes) a la izquierda de la ortodoxia reinante. Después de la publicación de su cuarto volumen de poesía “Temas y variaciones”, de 1923, recurrió al género del poema narrativo largo (poema), todavía muy de moda en Rusia, considerándolo más adecuado para temas históricos y épicos asociados con la era de la revolución que la poesía lírica.
No muy diferentes de los escritos de otros “compañeros de viaje”, estas obras asignan un papel disminuido y pasivo a la intelectualidad rusa y tienden a presentar a los bolcheviques, a Lenin en particular, como modelos de voluntad de hierro y una expresión de la lógica ineludible de la historia. Una comprensión nueva, más madura y trágica del papel de la intelectualidad, especialmente del artista, marca su autobiografía experimental, Salvoconducto, que concluye con un capítulo sobre Mayakovsky, un suicidio reciente. Fuertemente censurado, Salvoconducto se publicó en 1931.
La excitación y la agitación de la industrialización acelerada del primer Plan Quinquenal (de 1928 a 1932), junto con un gran cambio en la vida personal de Pasternak, renovaron su compromiso con el régimen y respondió a la revolución de Stalin fusionando lo político y lo lírico. temas y despojando su estilo vanguardista hasta el punto de una “simplicidad sin precedentes”.
En 1934, en el Primer Congreso de Escritores Soviéticos, fue proclamado primer poeta soviético y, después de algunas vacilaciones por parte del establishment, fue enviado a París, al antifascista Primer Congreso Internacional para la Defensa de la Cultura en 1935, para representar a la Unión Soviética. A finales de 1936, el año de la adopción de la Constitución de Stalin, vista por muchos como el fin de la represión generalizada, publicó en el periódico gubernamental Izvestiya sus poemas glorificando a Stalin y presentando el experimento soviético como parte de los 2.000 años de viejo proyecto del cristianismo (el gobierno soviético había eliminado recientemente la prohibición de los árboles de Navidad).
Pero ya en 1937, cuando el Gran Terror cobraba impulso, Pasternak se embarcó en un rumbo de colisión con el establishment soviético (en un acto de peligroso desafío, se negó a firmar la petición de los escritores que exigían la ejecución de los acusados en los juicios espectáculo).
Produjo poca poesía o prosa original a finales de los años 30, cuando centró su atención en la traducción poética (primero tradujo a poetas georgianos contemporáneos y luego produjo las traducciones ahora clásicas de las tragedias de Shakespeare y el Fausto de Goethe). En la prensa, Pasternak se convirtió en objeto de críticas cada vez más duras.
La Segunda Guerra Mundial proporcionó cierto respiro a la represión ideológica y física y plantó las semillas de una esperanza, en última instancia injustificada, en la liberalización del régimen de Stalin. Se reimprimió la poesía anterior de Pasternak y se le permitió publicar sus nuevas colecciones de versos patrióticos.
La campaña de renovada represión en la esfera cultural posterior a la Segunda Guerra Mundial, conocida como Zhdanovshchina, eliminó efectivamente a Pasternak del primer plano de la vida literaria soviética. Se ganaba la vida traduciendo clásicos europeos y trabajó febrilmente en su novela Doctor Zhivago, un proyecto sobre la vida de su generación que había iniciado y abandonado varias veces en las décadas anteriores.
Con reminiscencias de los famosos clásicos rusos del siglo XIX, Doctor Zhivago es, sin embargo, una novela autorreflexiva por excelencia del siglo XX, cuyo tema central es el artista y el arte en sí, tal como están moldeados por el espíritu y los acontecimientos de su época. Después de su muerte, esos artistas y su arte pasan a representar la experiencia de su cultura y país.
El protagonista de la novela, Yury Zhivago, es médico y poeta, un hombre dotado de una mente brillante y una asombrosa intuición diagnóstica, pero de voluntad débil y fatalista. La novela relata la vida de Zhivago desde sus primeros años, alrededor de 1900, pasando por la Revolución de 1905, la Primera Guerra Mundial, la Revolución de 1917 y la Guerra Civil (1918-20), hasta su muerte en Moscú en 1928 por un ataque cardíaco. Un epílogo trata sobre el destino de su hija perdida y de sus amigos al final de la Segunda Guerra Mundial, que anticipan las publicaciones póstumas de la poesía de Zhivago. El último libro de la novela es un ciclo de poemas titulado "Poemas de Yuri Zhivago". En ellos, los acontecimientos y temas de los capítulos anteriores adquieren la resonancia mítica y universal de la gran poesía.
La novela se completó en 1955, dos años después de la muerte de Stalin y en el primer sonrojo de la liberalización post-Stalin. Aunque esperaba lo mejor cuando presentó Doctor Zhivago a una importante publicación mensual de Moscú en 1956, fue rechazado con la acusación de que “representaba de manera difamatoria la Revolución de Octubre, las personas que la hicieron y la construcción social en la Unión Soviética”.
Sin embargo, el manuscrito de la novela pronto llegó a Occidente y fue publicado en traducción italiana en 1957 por una editorial italiana que había comprado los derechos a Pasternak y se negó a devolvérselo "para revisiones". En 1958, año de su edición en inglés, el libro había sido traducido a 18 idiomas y, junto con sus logros en poesía lírica, le valió a su autor el Premio Nobel de Literatura.
En la Unión Soviética, el Premio Nobel provocó una campaña de abusos. Pasternak fue expulsado de la Unión de Escritores Soviéticos y, por tanto, privado de su medio de vida. En reuniones públicas se pidió su deportación; le escribió al primer ministro Nikita Khrushchev: “Dejar la patria equivaldrá a la muerte para mí”.
Sufriendo cáncer y problemas cardíacos, pasó sus últimos años en su casa de Peredelkino. En 1990, 30 años después de su muerte, la casa en la que vivió fue designada museo.
Sus obras traducidas al inglés incluyen cuentos, el autobiográfico Salvoconducto y toda la gama de su producción poética, que terminó con una nota de gravedad y tranquila interioridad.
En 1987, la Unión de Escritores Soviéticos reintegró póstumamente a Pasternak, medida que dio a sus obras una legitimidad de la que carecían en la Unión Soviética desde su expulsión del sindicato de escritores en 1958 y que finalmente hizo posible la publicación (en 1988) de Doctor Zhivago. en la Unión Soviética.
©Juan Manuel Aragón

Comentarios

Entradas populares (últimos siete días)

FÁBULA Don León y el señor Corzuela (con vídeo de Jorge Llugdar)

Corzuela (captura de vídeo) Pasaron de ser íntimos amigos a enemigos, sólo porque el más poderoso se enojó en una fiesta: desde entonces uno es almuerzo del otro Aunque usté no crea, amigo, hubo un tiempo en que el león y la corzuela eran amigos. Se visitaban, mandaban a los hijos al mismo colegio, iban al mismo club, las mujeres salían de compras juntas e iban al mismo peluquero. Y sí, era raro, ¿no?, porque ya en ese tiempo se sabía que no había mejor almuerzo para un león que una buena corzuela. Pero, mire lo que son las cosas, en esa época era como que él no se daba cuenta de que ella podía ser comida para él y sus hijos. La corzuela entonces no era un animalito delicado como ahora, no andaba de salto en salto ni era movediza y rápida. Nada que ver: era un animal confianzudo, amistoso, sociable. Se daba con todos, conversaba con los demás padres en las reuniones de la escuela, iba a misa y se sentaba adelante, muy compuesta, con sus hijos y con el señor corzuela. Y nunca se aprovec...

IDENTIDAD Vestirse de cura no es detalle

El perdido hábito que hacía al monje El hábito no es moda ni capricho sino signo de obediencia y humildad que recuerda a quién sirve el consagrado y a quién representa Suele transitar por las calles de Santiago del Estero un sacerdote franciscano (al menos eso es lo que dice que es), a veces vestido con camiseta de un club de fútbol, el Barcelona, San Lorenzo, lo mismo es. Dicen que la sotana es una formalidad inútil, que no es necesario porque, total, Dios vé el interior de cada uno y no se fija en cómo va vestido. Otros sostienen que es una moda antigua, y se deben abandonar esas cuestiones mínimas. Estas opiniones podrían resumirse en una palabra argentina, puesta de moda hace unos años en la televisión: “Segual”. Va un recordatorio, para ese cura y el resto de los religiosos, de lo que creen quienes son católicos, así por lo menos evitan andar vestidos como hippies o hinchas del Barcelona. Para empezar, la sotana y el hábito recuerdan que el sacerdote o monje ha renunciado al mundo...

ANTICIPO El que vuelve cantando

Quetuví Juan Quetuví no anuncia visitas sino memorias, encarna la nostalgia santiagueña y el eco de los que se fueron, pero regresan en sueños Soy quetupí en Tucumán, me dicen quetuví en Santiago, y tengo otros cien nombres en todo el mundo americano que habito. En todas partes circula el mismo dicho: mi canto anuncia visitas. Para todos soy el mensajero que va informando que llegarán de improviso, parientes, quizás no muy queridos, las siempre inesperadas o inoportunas visitas. Pero no es cierto; mis ojos, mi cuerpo, mi corazón, son parte de un heraldo que trae recuerdos de los que no están, se han ido hace mucho, están quizás al otro lado del mundo y no tienen ni remotas esperanzas de volver algún día. El primo que vive en otro país, el hermano que se fue hace mucho, la chica que nunca regresó, de repente, sienten aromas perdidos, ven un color parecido o confunden el rostro de un desconocido con el de alguien del pago y retornan, a veces por unos larguísimos segundos, a la casa aquel...

SANTIAGO Un corazón hecho de cosas simples

El trencito Guara-Guara Repaso de lo que sostiene la vida cuando el ruido del mundo se apaga y solo queda la memoria de lo amado Me gustan las mujeres que hablan poco y miran lejos; las gambetas de Maradona; la nostalgia de los domingos a la tarde; el mercado Armonía los repletos sábados a la mañana; las madrugadas en el campo; la música de Atahualpa; el barrio Jorge Ñúbery; el río si viene crecido; el olor a tierra mojada cuando la lluvia es una esperanza de enero; los caballos criollos; las motos importadas y bien grandes; la poesía de Hamlet Lima Quintana; la dulce y patalca algarroba; la Cumparsita; la fiesta de San Gil; un recuerdo de Urundel y la imposible y redonda levedad de tus besos. También me encantan los besos de mis hijos; el ruido que hacen los autos con el pavimento mojado; el canto del quetuví a la mañana; el mate en bombilla sin azúcar; las cartas en sobre que traía el cartero, hasta que un día nunca más volvieron; pasear en bicicleta por los barrios del sur de la ciu...

FURIA Marcianos del micrófono y la banca

Comedor del Hotel de Inmigrantes, Buenos Aires, 1910 Creen saber lo que piensa el pueblo sólo porque lo nombran una y otra vez desde su atril, lejos del barro en que vive el resto Desde las olímpicas alturas de un micrófono hablan de “la gente”, como si fueran seres superiores, extraterrestres tal vez, reyes o princesas de sangre azul. Cualquier cosa que les pregunten, salen con que “la gente de aquí”, “la gente de allá”, “la gente esto”, “la gente estotro”. ¿Quiénes se creen para arrogarse la calidad de intérpretes de “la gente”? Periodistas y políticos, unos y otros, al parecer suponen que tienen una condición distinta, un estado tan sumo que, uf, quién osará tocarles el culo con una caña tacuara, si ni siquiera les alcanza. Usted, que está leyendo esto, es “la gente”. Su vecino es “la gente”. La señora de la otra cuadra es “la gente”. Y así podría nombrarse a todos y cada uno de los que forman parte de esa casta inferior a ellos, supuestamente abyecta y vil, hasta dar la vuelta al m...